Blog de Marketing Online

10 anglicismos del marketing digital: cómo usarlos y españolizarlos

El campo del marketing digital es terreno abonado para la importación y la proliferación de extranjerismos, especialmente anglicismos, procedentes de aquellos países punteros en el sector. Aunque a veces sea inevitable y otras nos suene mejor la voz inglesa que nuestra larga fórmula castellana para decir lo mismo, en la mayoría de las ocasiones existen muy dignas alternativas en español a estos términos.

En Súmate hemos analizado 10 de estos vocablos con el fin de buscar una solución apropiada que nos permita ser rigurosos en nuestros mensajes y, a la vez, respetuosos con nuestra lengua materna. Para ello, nos hemos basado en las prescripciones del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE) y las recomendaciones del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) y la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

 

  1. Marketing

Empezamos con lo más obvio: la propia palabra marketing, la madre del cordero. El DRAE la incluye, apuntando que debe escribirse en cursiva (marketing) al ser una voz inglesa, y definiéndola como “conjunto de principios y prácticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda”.

No obstante, tanto el DPD como la Fundéu proponen utilizar la grafía adaptada “márquetin”, o sus equivalentes en español “mercadotecnia” y “mercadeo” (este último más común en Latinoamérica).

Reconocemos que apostar por estas tres últimas fórmulas nos cuesta, dado que el uso de marketing está muy generalizado, también pensando en cuestiones de optimización SEO.

 

  1. Online

El apellido más común del marketing en Internet no aparece en el DRAE. El DPD recomienda el uso del calco “en línea”, mientras que la Fundéu se decanta por las traducciones “conectado”, “digital”, “electrónico”, “en Internet” o “en línea”, aconsejando utilizar la cursiva si se decide usar online, on line u online.

 

  1. Social Media

Ni el DRAE ni el DPD ofrecensocial-media-marketing-online solución para españolizar Social Media. Sí lo hace la Fundéu, que da su apoyo a la fórmula “medios sociales” como la óptima. A nosotros también nos parecen válidas opciones como “redes sociales” o “plataformas sociales”.

 

  1. Ecommerce

Una de las más controvertidas por su grafía compleja para los castellanohablantes y por su uso dual, tanto para hablar sobre el sector del comercio electrónico como para referirse a una tienda concreta en Internet.

La Fundéu explica que puede traducirse en español como “comercio electrónico” o “cibercomercio”, y que este último término “es de formación española, ya que integra el prefijo ciber- (electrónico), usado en expresiones que se refieren al mismo ámbito, como ciberespacio o cibertienda, entre otras”.

En caso de optar por ecommerce o ecommerce, la Fundéu aconseja usarlos en masculino en todos los casos. “Dado que ‘comercio’ se aplica también a un establecimiento, probablemente resultará más natural (además, es posible que al lector le pueda desconcertar el cambio de género)”.

 

  1. Keyword

Keyword se usa profusamente por parte de especialistas en disciplinas como SEM o SEO dentro del marketing digital. En esta ocasión, el DRAE, el DPD y la Fundéu no ofrecen alternativa alguna, pero está claro que en español el término adecuado es “palabra clave”. Nosotros añadiríamos que, en función del contexto, también se podría elegir “términos de búsqueda”.

 

  1. Target

La Fundéu es tajante al respecto: “el uso de la voz inglesa target (o target group) no aporta ningún matiz relevante que lo justifique frente a las formas españolas público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios”. Incluso “público” a secas es preferible para la Fundéu frente al anglicismo.

 

  1. Partner

Tanto el término partner, en inglés, piezas-manos-unircomo su equivalente en francés, partenaire, están relativamente extendidos en España. Según el DPD, “son extranjerismos evitables, por existir los equivalentes españoles compañero o pareja, en el ámbito artístico o sentimental, y socio, en el ámbito empresarial”.

La Fundéu abunda con un ejemplo aplicable al terreno del marketing digital: “la expresión medios colaboradores es una alternativa preferible en español al anglicismo media partners”.

 

  1. Link

Un vocablo que, a buen seguro, los profesionales del sector sembramos alegremente por doquier en nuestras conversaciones. Tanto el DPD con la Fundéu apuntan que la alternativa en castellano es muy sencilla y directa: enlace o vínculo.

 

  1. Engagement

Palabra de moda a la hora de prometer resultados a un cliente, lo cierto es que, aunque suena demasiado extranjera cuando la deslizamos en una comunicación en español, nuestra lengua todavía no ha encontrado la forma de neutralizarla con un vocablo propio.

En Súmate hemos consultado a la Fundéu, y nos han contestado: “La verdad es que llevamos tiempo buscando una alternativa española a engagement con escaso éxito. En este periodo hemos barajado términos como compromiso, identificación, conexión, vinculación, enganche…”.

 

  1. Branding

Branding todavía está lejos de aparecer en los diccionarios. Wikipedia lo recoge, definiéndolo como “proceso de hacer y construir una marca”. La Fundéu se pronuncia respecto a uno de sus usos más concretos, personal branding, recomendando utilizar “marca personal”.

Nuestra alternativa, según el contexto, sería la fórmula “construcción de marca”, a la espera de que voces más autorizadas nos guíen al respecto.

 

Y si os habéis quedado con las ganas y queréis profundizar más en el tema con la sana intención de cuidar nuestro idioma, os recomendamos consultar este artículo de la Fundéu sobre vocabulario acerca de Internet españolizado.

Gema Diego

Periodista, licenciada por la Universidad Pontificia de Salamanca y con más de diez años de experiencia en el sector. Es redactora y editora de contenido y responsable Inbound Marketing en Súmate.

LinkedIn Google+ 

  • 8 abr, 2015
  • Publicado por Gema Diego
  • 3 Tags
  • 3 Comentarios

Comentarios

Hola: Muchas gracias por el artículo. Querría preguntar por el anglicismo "cookie", la verdad es que me niego a dejarlo así en la página web en español de mi empresa. En el diccionario de la RAE no está admitido, e incluso lo ponen en cursiva en sus condiciones de web. Hemos de recordar que el español tienen la ventaja con respecto al inglés en que es habla como se escribe, por lo que este término entraría en conflicto. Según el diccionario colaborativo de Reverso (Collins) se podría traducir como "delator" o "chivato". Mi opinión es que la palabra técnica sería "archivo de información de navegación". Muchas gracias por comentar
    ¡Hola José! Nosotros también tenemos esa duda. Hemos preguntado a la Fundéu y nos dicen que todavía no existe una alternativa en español a "cookie". Además, hemos de ser cuidadosos, porque estos archivos se denominan legalmente como "cookies", de modo que utilizar alternativas que aún no están consensuadas puede ocasionar malentendidos con los usuarios. Así que, de momento, nos tendremos que conformar con utilizar el término tal cual; eso sí, siempre en cursiva, al tratarse de un extranjerismo. ¡Esperemos que encuentren pronto una opción válida!
Muchas gracias Gema. La verdad es que "cuqui" no va a quedar bien. Personalmente, me niego a utilizarlo porque no es castellano.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>