Blog de Marketing Online

SEO multilingüe: el reto de internacionalizar tu sitio web

Internacionalizar tu sitio web es un paso fundamental si has decidido cruzar las fronteras de tu país en la comercialización de los productos y servicios de tu compañía. Obviamente, será necesario encargar la traducción de tus contenidos a los idiomas de los países donde desees expandirte. Pero esto tendrá un efecto muy limitado -o hasta consecuencias indeseadas- si, paralelamente, no trabajas en la optimización SEO de tu sitio web para cada uno de tus territorios objetivo.

¿Qué pretendemos conseguir con esta tarea? Pues nada menos que un buen posicionamiento natural en los buscadores predominantes en cada mercado, así como servir resultados atinados para cada usuario en función de su ubicación geográfica, su idioma y sus keywords de búsqueda, de modo que terminemos ganándonos el clic del internauta.

En Súmate tenemos claro que un proyecto de SEO multilingüe requiere de organización y minuciosidad en el abordaje de cinco aspectos principales:

 

  1. ¿Subdominios, subdirectorios o sitios web diferentes?

Para desarrollar nuestra estrategia de expansión en diferentes países e idiomas tenemos a nuestro alcance tres posibilidades de estructura en la diversificación de nuestra web:

  • Adquisición de dominios distintos para cada región. En principio, esta idea se orientaría a comprar nombres de dominio con la mejor capacidad de posicionamiento SEO posible para cada uno de nuestros mercados. Pero, a la postre, esto traería numerosos inconvenientes, como la dificultad para la gestión y menores posibilidades de escalar posiciones en buscadores para el sitio web central. Amén de afectar negativamente a nuestro trabajo de comunicación de la marca, disgregando y causando confusión al respecto de su denominación.

Carpetas de colores

  • Creación de subdominios (ej: de.ejemplo.com). Como ventaja, apreciamos que esta estructura es fácil de recordar por parte del usuario pero, al igual que en el caso de la puesta en marcha de dominios diferentes, estamos abriendo sitios web independientes, lo que complica la visibilidad SEO del sitio web central.
  • Creación de subdirectorios (ej: ejemplo.com/de). Esta sería la opción que recomendaríamos a priori desde Súmate, puesto que, según señala nuestra compañera especialista en SEO Rocío González, conduce a un crecimiento de nuestro sitio web, con su consiguiente fortalecimiento en la competición por lograr un buen posicionamiento SEO. A esto se añade la consistencia en el nombre, algo que contribuye a reforzar la imagen de marca a nivel internacional.

 

  1. Elegir el código de idioma y región adecuados

Tanto en la definición de subdominios o subdirectorios como en la asignación de ciertas etiquetas, cada página de nuestro sitio web debe estar asociada a los códigos de lenguaje y región correctos, normalizados a nivel mundial, para su correcta indexación por parte de los buscadores. Es necesario, por tanto, basarnos en el estándar ISO 639-1 para identificar los idiomas, y en el estándar ISO 3166-1 Alpha-2 para delimitar los países y regiones.

Pasar por alto estas normas nos puede conducir a fallos SEO como el del siguiente ejemplo, de la web oficial del Festival de Cine de San Sebastián, donde a la versión en inglés se le ha asignado el código “in”, en vez de la marca normalizada, que sería “en”:

SEO multilingüe ejemplo Festival San Sebastián

 

Por otro lado, también se puede caer en soluciones como el uso de palabras en diferentes idiomas para establecer las carpetas del subdirectorio, un sistema que tampoco indexan convenientemente los buscadores:

SEO multilingüe ejemplo Oliva

 

 

  1. Definición del público objetivo: ¿geográfica o lingüística?

La estrategia adoptada por nuestra marca decidirá si tenemos que apostar por una segmentación geográfica o lingüística de nuestro target, clave en la internacionalización de nuestro sitio web. Nuestra compañera Rocío arroja luz respecto a estas dos posibilidades:

  • Solo debemos apostar por una división geográfica si tenemos capacidad para generar contenido diferenciado y de calidad para cada uno de nuestros mercados. Por ejemplo, aunque para dirigirnos a Irlanda y Australia utilicemos el mismo idioma (el inglés), si hacemos una segmentación geográfica -porque queremos promocionar productos diferentes, resaltar características diversas de acuerdo con la cultura de cada país…- deberíamos crear propuestas distintas para cada uno de los dos países.
  • En cambio, si no disponemos de recursos para generar este contenido diferenciado, debemos quedarnos con la segmentación lingüística.

 

Mapamundi tipográfico SEO

 

  1. Uso de las etiquetas ‘rel’ y ‘hreflang’

Tanto si nos hemos decantado por una organización geográfica como por una lingüística de nuestro público objetivo, desde un punto de vista SEO lo que perseguiremos será que, al efectuar el usuario la búsqueda, obtenga como resultado la página pensada para ser servida en su idioma y para el lugar desde el que está conectado.

Esto se logra con una correcta implementación de las etiquetas rel y hreflang, que se gestionan a través de Google Webmasters Tools. Además, la herramienta nos avisa de si las tenemos bien configuradas y detecta los errores.

SEO multilingüe hreflang Webmasters Tools

 

  1. Traducción y adaptación correcta de las metaetiquetas

Nuestra compañera de Súmate Mercedes Martín, especialista en copywriting, pone de relieve la importancia de no solo traducir, sino también adaptar a cada mercado los textos asignados a las metaetiquetas de cada página en sitios web multilingües. Fundamentalmente, elegimos las principales metaetiquetas para optimizar, como por ejemplo:

  • Title
  • Meta-descripción
  • Keywords
  • Headings
  • Texto de posicionamiento

En este ámbito hay que tener en cuenta que hay países donde Google no es el buscador predominante, sino que son otros los que copan el mercado (ej: Baidu en China, Yandex en Rusia, etc); y que debemos optimizar de acuerdo con las especificidades de estos buscadores.

 

Baidu y Yandex logos

 

Igualmente, se hace necesario un estudio de keywords para cada mercado con el objetivo de asegurarnos de que competimos con las palabras clave que mejores resultados de posicionamiento nos pueden ofrecer. Para ello, es preciso contar con colaboradores nativos y capaces de captar todos los matices lingüísticos, culturales y relativos a la coyuntura social y económica del país o región para el que se están adaptando los elementos SEO.

En Súmate aplicamos esta filosofía a todos los proyectos internacionales que desarrollamos, orientados, por el momento, a 21 idiomas: alemán, catalán, chino, coreano, danés, español, español (México), euskera, francés, griego, holandés, inglés (UK), inglés (USA), italiano, japonés, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso y sueco.

Países con los que trabaja Súmate

 

Como vemos, la internacionalización de un sitio web es una tarea compleja que requiere ponerse en manos de especialistas para que el éxito en la apertura de nuevos mercados esté garantizado. Si planeas abrir tu empresa al extranjero, o si ya lo has hecho pero los resultados no te convencen, en Súmate estaremos encantados de estudiar tu caso y presentarte una propuesta personalizada. ¡Contacta con nosotros cuanto antes!

Gema Diego

Periodista, licenciada por la Universidad Pontificia de Salamanca y con más de diez años de experiencia en el sector. Es redactora y editora de contenido y responsable Inbound Marketing en Súmate.

LinkedIn Google+ 

  • 24 sep, 2014
  • Publicado por Gema Diego
  • 6 Tags
  • 3 Comentarios

Comentarios

Un artículo muy acertado y muy interesante. Hablo con conocimiento de causa ya que soy traductor y en muchas ocasiones los webmaster no tiene el concepto muy claro o por falta de experiencia en el sector multilingue. Yo también apuesto por crear subcarpetas, una para cada idioma, a no ser que seas una gran empresa capaz de generar muchos contenidos y capacidad para poder gestionar las diferentes URL o subdominos. Yo el 95% de casos que veo son con carpetas. Totalmente de acuerdo con que no solo se trata de traducir, sino que hay que adaptar el mensaje al idioma. Si lo desean pueden visitar mi blog de traducción
    Nos alegra que coincidas con nosotros. ¡Muchas gracias por tu aportación, Traductor!
Efectivamente, coincido con el comentario anterior, aunque lo ideal para SEO es tener cada idioma en su dominio local, ni subdominios ni en carpetas, utilizando las etiquetas hreflang de la forma adecuada. Pero eso ya depende de los recursos de cada uno.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>